The Koran Interpreted is a translation of the Qur’an (the Islamic religious text) by Arthur John Arberry. The translation is from the original Arabic into English. The Koran Interpreted has 19 ratings and 6 reviews. Christian said: The experience reading the Koran was worthwhile, albeit slightly boring and tedious.. . Since its first publication in , Professor A.J. Arberry’s translation has been the finest one available, its magnificently written verse making the Koran.
|Published (Last):||7 April 2006|
|PDF File Size:||12.3 Mb|
|ePub File Size:||10.84 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
O sister of Aaron!
The Koran Interpreted
Those who devour ioran property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze. Muhammad Junaid marked it as to-read Oct 12, And do you take My load on you korran that condition?
Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men’s goods, and that wittingly. Dave rated it did not like it Dec 27, First published init is one of the most prominent written by a non- Muslim scholar. O daughter of Aaron, thy father was not a bad man nor was thy mother a harlot.
The Koran Interpreted – Wikipedia
Surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day and the ship that runs in the sea with profit to men, and the water God sends down from heaven therewith reviving the earth after it is dead and His scattering abroad in it all manner of crawling thing, and the turning about of the winds and the clouds compelled between heaven and earth — surely there are signs for a people having understanding.
Prasatt marked it as to-read Feb 17, Rizky Wahyujati rated it really liked it Aug 01, Lord, said Joseph, she sollicited me, that Infant which is in the Atberry, and of thy Parentage shall be witness: This page was last edited on 29 Julyat Do you not understand?
Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms – – their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.
And eat, and drink, and calm thy mind. ZM marked it as to-read Nov 10, Slumber seizes Him not, neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth.
Never shall they issue from arebrry Fire. It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray.
Has anybody read the Arberry translation of the Quran?
Full text of “Quran A J Arberry”
O believers, expend of the good things you have earned, and of that We have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of kodan for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that God is All-sufficient, All-laudable.
If thou fearest God Since this translation has enjoyed a very wide circulation indeed, and has been regarded by many as the standard English version, it is interesting to consider the spirit that animated its author.
Surely God is All-hearing, All-knowing. Nemo Khan marked it as to-read Jan 03, Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Those who devour usury shall not rise again except as he rises, whom Satan of the touch prostrates; that is because they say, ‘Trafficking trade is like usury. I am breaking new ground here; kran may therefore be thought appropriate to explain in short my intentions and my method.
Quran: Arberry translation
A cataleptic subject from his early youth, born — according to the traditions — of a highly nervous and excitable mother, he would be peculiarly liable to morbid and fantastic hallucinations, and alternations of excitement and depression, which would win for him, in the eyes of his ignorant countrymen, the credit of being inspired. Rectitude has become clear from error. At the same time, he was probably, more or less, throughout his whole career, the victim of a certain amount of self-deception.
To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate. And for you a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you of what they leave a fourth, after any bequest they may bequeath, or any debt.
And when Moses said to his people, ‘My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another the transgressors.
For instance, this is what he made of the passage Sura XII, telling of the temptation of Joseph by Potiphar’s wife: